de Claude Bocquet User Moyenne des commentaires client :
4.5 étoiles sur 5 de 383 Commentaires client
La traduction juridique : Fondement et méthode par Claude Bocquet ont été vendues pour chaque exemplaire. Le livre publié par De Boeck. Il contient 122 pages et classé dans le genre Thèmes. Ce livre a une bonne réponse du lecteur, il a la cote 4.5 des lecteurs 383. Inscrivez-vous maintenant pour accéder à des milliers de livres disponibles pour téléchargement gratuit. L'inscription était gratuite.
Description du livre La traduction juridique : Fondement et méthode : Une erreur de cadrage - 7 internautes sur 9 ont trouvé ce commentaire utile.Une erreur de cadrage
Par Amazon Customer
La critique de M. Boquet à mon endroit méconnait les problèmes posés par la traduction entre des systèmes juridiques différents.Premièrement, je suis traducteur, réviseur et terminologue juridique depuis plus de 30 ans. J'ai été notamment sous-chef des services de traduction de la Banque du Canada et Chef des services linguistiques de la Cour internationale de Justice. Je suis aussi avocat dans plusieurs juridictions et Docteur d'État en droit.Deuxièmement, la nomenclature de M. Gémar, que je connais et apprécie fort, s'applique à une partie d'une situation radicalement différente de celle dont fait état M. Boquet. Il s'agit du pont entre entre deux langues et deux SYSTÈMES juridiques différents. Le passage d'une langue à une autre est une opération de traduction. La seconde opération, qui doit être décrite au moyen d'un mot différent de «traduction», est ce que je dénomme la «transposition» d'un système de concepts (dans un système juridique) vers un autre système de concepts (dans un autre système juridique). Par exemple, le passage de la Common Law en anglais au Droit Civil en français requiert deux opérations distinctes: le transfert d'une langue à l'autre (traduction) et le transfert d'un système juridique à un autre (transposition), lequel fait appel aux notions de droit comparé et de droit international privé (conflits de lois).Il semblerait que M. Boquet n'aie pas l'expérience de la cohabitation de systèmes juridiques différents, comme la common law et le droit civil au Canada, puisque son expérience - déjà admirable - serait limitée aux droits suisse, français et allemand, dont les réseaux sémantiques sont fort proches comme membres de la famille du droit civil (comme le droit privé québécois).La transposition ne peut être assurée efficacement que par des gens qui ont été formés correctement aux techniques de droit comparé et de droit international privé (conflits de lois), donc fort probablement des juristes.Dans les années 1980, j'ai proposé un programme de formation mixte en traduction et en droit pour les jurilinguistes Canadiens, mais ce projet n'a rien donné en raison de la concurrence entre les deux professions. La traduction juridique : Fondement et méthode a été écrit par Claude Bocquet qui connu comme un auteur et ont écrit beaucoup de livres intéressants avec une grande narration. La traduction juridique : Fondement et méthode a été l'un des livres de populer sur 2016. Il contient 122 pages et disponible sur format . Ce livre a été très surpris en raison de sa note rating et a obtenu environ avis des utilisateurs. Donc, après avoir terminé la lecture de ce livre, je recommande aux lecteurs de ne pas sous-estimer ce grand livre. Vous devez prendre La traduction juridique : Fondement et méthode que votre liste de lecture ou vous serez regretter parce que vous ne l'avez pas lu encore dans votre vie.
Par Amazon Customer
La critique de M. Boquet à mon endroit méconnait les problèmes posés par la traduction entre des systèmes juridiques différents.Premièrement, je suis traducteur, réviseur et terminologue juridique depuis plus de 30 ans. J'ai été notamment sous-chef des services de traduction de la Banque du Canada et Chef des services linguistiques de la Cour internationale de Justice. Je suis aussi avocat dans plusieurs juridictions et Docteur d'État en droit.Deuxièmement, la nomenclature de M. Gémar, que je connais et apprécie fort, s'applique à une partie d'une situation radicalement différente de celle dont fait état M. Boquet. Il s'agit du pont entre entre deux langues et deux SYSTÈMES juridiques différents. Le passage d'une langue à une autre est une opération de traduction. La seconde opération, qui doit être décrite au moyen d'un mot différent de «traduction», est ce que je dénomme la «transposition» d'un système de concepts (dans un système juridique) vers un autre système de concepts (dans un autre système juridique). Par exemple, le passage de la Common Law en anglais au Droit Civil en français requiert deux opérations distinctes: le transfert d'une langue à l'autre (traduction) et le transfert d'un système juridique à un autre (transposition), lequel fait appel aux notions de droit comparé et de droit international privé (conflits de lois).Il semblerait que M. Boquet n'aie pas l'expérience de la cohabitation de systèmes juridiques différents, comme la common law et le droit civil au Canada, puisque son expérience - déjà admirable - serait limitée aux droits suisse, français et allemand, dont les réseaux sémantiques sont fort proches comme membres de la famille du droit civil (comme le droit privé québécois).La transposition ne peut être assurée efficacement que par des gens qui ont été formés correctement aux techniques de droit comparé et de droit international privé (conflits de lois), donc fort probablement des juristes.Dans les années 1980, j'ai proposé un programme de formation mixte en traduction et en droit pour les jurilinguistes Canadiens, mais ce projet n'a rien donné en raison de la concurrence entre les deux professions. La traduction juridique : Fondement et méthode a été écrit par Claude Bocquet qui connu comme un auteur et ont écrit beaucoup de livres intéressants avec une grande narration. La traduction juridique : Fondement et méthode a été l'un des livres de populer sur 2016. Il contient 122 pages et disponible sur format . Ce livre a été très surpris en raison de sa note rating et a obtenu environ avis des utilisateurs. Donc, après avoir terminé la lecture de ce livre, je recommande aux lecteurs de ne pas sous-estimer ce grand livre. Vous devez prendre La traduction juridique : Fondement et méthode que votre liste de lecture ou vous serez regretter parce que vous ne l'avez pas lu encore dans votre vie.
Lire en ligne et Télécharger
- Primaire: la-traduction-juridique-fondement-et-méthode.pdf - 17.13 Mbps
- Lien Alternatif: la-traduction-juridique-fondement-et-méthode.pdf - 15.56 Mbps
Beaucoup de gens essaient de rechercher ces livres dans le moteur de recherche avec plusieurs requêtes telles que Télécharger] le Livre La traduction juridique : Fondement et méthode en Format PDF, La traduction juridique : Fondement et méthode Download eBook Pdf e Epub pour obtenir livre gratuit. Nous suggérons d'utiliser la requête de recherche Telecharger La traduction juridique : Fondement et méthode PDF ou Télécharger La traduction juridique : Fondement et méthode Livre Ebook PDF pour obtenir un meilleur résultat sur le moteur de recherche.
0 komentar:
Posting Komentar